sábado, 21 de junho de 2014

Reflexões Semanais #10: O Humor que o ocidente não consegue entender!


Porque às vezes, só os japoneses se entendem mesmo.

Quando é lançado um novo B-Shounen na Weekly Shonen Jump é uma festa no mundo das Scans, em menos de 1 semana temos o primeiro capítulo traduzido, sem erros, em HD e com direito a um sub-título que diz "NOVO SUCESSO DA JUMP"... Porém, quando é lançado um gag mangá, o mangá é mais ignorado que mulher gostosa em parada gay.

Isso trás uma indignação enorme para a maioria dos leitores árduos de mangá - Poxa, Kochikame é um dos mangás mais velhos em atividade, provavelmente foi escrito juntamente com o nascimento da Dercy Gonçalves, e só tem míseros 15 capítulos traduzidos. Se o caso fosse os números de capítulos, temos por exemplo PSI Kusuo Saiki e Isobe Isobee Monogatari, na mesma revista, com fácil disponibilização de Raws, com menos capítulos, de sucesso e mais recentes.

Mas porque o ocidente continua ignorando estes mangás? Logicamente não é só um único motivo, mas o principal deles é o seu humor extremamente regional - Mangás como Isobe, principalmente, tem um humor focado muito em piadas que somente os japoneses entendem... Em alguns casos, você pode até entender a piada, mas não achar tanta graça quanto um japonês acharia.

A verdade é que o humor japonês é totalmente diferente da concepção de humor que temos aqui no ocidente - Tem alguns gag mangás que conseguem quebrar essa barreira, entre os mais recentes e famosos temos: Gintama, Beelzebub e Sket Dance. Pois trazem um humor mais próximo a um conceito global, também se atrelando a algumas piadas que podem ser de conhecimento geral:

- O último capítulo de Beelzebub, onde Oga solta um Kamekameha, é um grande exemplo de uma piada com conceito global, pois a maioria das pessoas já conhecem Dragon Ball e entenderam essa referência. Blood Lad é outro que pesca de conhecimentos globais para fazer suas piadas.

Mas se vocês notarem, mesmo estes mangás, as piadas tem efeito diversos para nós do ocidente - Quantas vezes, quem acompanha o TOC, já não pensou que um determinado capítulo de Gintama iria bem, por ser muito engraçada e não foi bem recebido? Enquanto um capítulo não tão engraçado para nossa visão, foi bem recebido? 

Isso é por causa das diferenças culturais entre nós, brasileiros ocidentais e os japoneses que são orientais. A situação se torna ainda mais agravante se formos a mangás como Isobe Isobee, que traz um humor sobre a cultura dos samurais, tendo no mangá várias piadas regionais... Talvez, quem é leitor árduo de mangás, poderá entender, mas o público casual não.

A maioria das scans quando decidem traduzir um mangá pensam justamente se aquele mangá terá uma boa recepção do público, se irá agradar os já fieis acompanhadores do trabalho da scan e se conseguirá atrair novos leitores para scan - Um gag mangá tradicional, como PSI, tem um público extremamente restrito, quem lê, normalmente, é só pessoas que de fato gostam muito de mangá.

Por isso as scans preferem apostar em um B-Shounen dado ao fracasso, pois mesmo tendo tudo para ser cancelado em 20 capítulos, tem mais chances de atrair um público que um gag mangá de sucesso - É triste isso, mas é a realidade da diferença cultural entre japão e ocidente.

O que podemos fazer para mudar isso? Dificilmente um gag mangá tradicional terá seus capítulos traduzidos assim que for lançado, seja na Shonen Magazine, Jump Square ou Shonen Jump - Dificilmente, ao menos que tenha por trás um autor famoso, por exemplo um novo mangá do criador de Sket Dance, aí sim teremos chances de ser imediatamente traduzido, mas tirando isso, dificilmente uma scan irá pegar um gag mangá sem ter a certeza que ele faz sucesso AO MENOS no japão.

Porém, podemos fazer que as scans traduzam os mangás que já tem sucesso garantido no ocidente - Para isso devemos demonstra que queremos MUITO ver esses mangás traduzidos, devemos ir pedir, educadamente, sem floodar, para as scans americanas que eles traduzam os mangás - Se eles perceberem que os pedidos são grandes o suficiente para valer a pena a tradução do mangá, irão traduzir na certa.

É isso aí pessoal, decidi renascer das cinzas o reflexões semanais porque me veio a mente esta reflexão e decidi posta-la... Se você quiser ler sobre outras reflexões que já tive sobre o mundo dos mangás (Arte da Pancadaria, Fotografia Mental, Aceitação do Público e outros temas) é só clicar neste link:

Reflexões Semanais

Nenhum comentário:

Postar um comentário

onload='emoticon()'